Board Exam 2026 Class 12th English (UP Board) – Poetry का पहला Chapterपहला पाठ है –Chapter 1: My Mother at Sixty-Six
UP Board 2026 class 12th ka pahla chapter my mother at Sixty-Six
UP Board Class 12th English – Poetry Section (पहला अध्याय) जानना चाह रहे हैं।
📘 Class 12th English (UP Board) – Poetry का पहला Chapter
पहला पाठ है –
✍️ लेखक: पूनम कुमारी
ब्लॉग: Board exam 2025 ki Taiyari
प्रकाशन तिथि ,26सितंबर 2025
Chapter 1: My Mother at Sixty-Six
✍️ Poet – Kamala Das
Poem (Summary in Simple English + Hindi)
Summary in English
The poem “My Mother at Sixty-Six” expresses the poet’s feelings of love, fear, and sadness about her aging mother. While traveling in a car, the poet looks at her mother, who appears old, pale, and weak like a corpse. This makes her realize the painful truth of mortality. To overcome these sad thoughts, she looks outside at the green trees, young children playing, and life moving with energy. But when she sees her mother again at the airport, she compares her face to the late winter’s moon—faded and dull. Finally, she hides her emotions with a smile, even though deep inside she feels the pain of separation.
हिंदी में सारांश
कविता “My Mother at Sixty-Six” कवयित्री कमला दास द्वारा अपनी वृद्ध होती माँ के प्रति संवेदना और डर को व्यक्त करती है। कार से यात्रा करते समय वह अपनी माँ को देखती हैं, जिनका चेहरा बहुत पीला और मृत शरीर-सा लगता है। यह दृश्य उन्हें मृत्यु की सच्चाई याद दिलाता है। उदासी दूर करने के लिए वह बाहर हरे-भरे पेड़ों और खेलते हुए बच्चों की ओर देखती हैं। जीवन की ऊर्जा देखकर उन्हें थोड़ी राहत मिलती है। लेकिन हवाई अड्डे पर माँ का चेहरा देखकर फिर वही पीली, मुरझाई हुई छवि उनके सामने आती है, जैसे सर्दी के मौसम का कमजोर चाँद। अंत में कवयित्री अपने चेहरे पर मुस्कान ला लेती हैं, ताकि माँ को अपनी पीड़ा न दिखा सकें।
Important Lines Explanation (हिंदी में)
-
“Her face ashen like that of a corpse”
→ कवयित्री कहती हैं कि माँ का चेहरा राख की तरह पीला और निर्जीव लग रहा था। -
“Young trees sprinting, the merry children spilling out of their homes”
→ बाहर के दृश्य जीवन और ऊर्जा से भरे हुए थे, जो माँ की थकी हुई छवि से बिलकुल विपरीत थे। -
“...like the late winter’s moon”
→ कवयित्री माँ के चेहरे की तुलना देर से उगे सर्दियों के चाँद से करती हैं, जो फीका और कमजोर लगता है।
Theme / Central Idea
यह कविता माँ-बेटी के रिश्ते में प्यार, उम्र, और बिछड़ने के डर को व्यक्त करती है।
- Aging (बुढ़ापा)
- Fear of separation (विछोह का डर)
- Strong emotional bond (मजबूत भावनात्मक संबंध)
👉 क्या इस कविता का पूरा Word-to-Word Hindi Translation भी दे दूँ ताकि आप परीक्षा के लिए सीधे याद कर सकें
Class 12th English – Poetry (Chapter 1: My Mother at Sixty-Six) की पूरी कविता का Word-to-Word (शब्द दर शब्द) हिंदी अनुवाद दे रहा हूँ।
यह बिल्कुल सीधा अनुवाद है, ताकि आप परीक्षा के लिए आसानी से याद कर सकें।
✦ Poem: My Mother at Sixty-Six
✍️ Kamala Das
Driving from my parent’s home to Cochin last Friday morning,
अनुवाद: पिछले (Last) शुक्रवार (Friday) की सुबह (morning) मैं (I) अपने (my) माता-पिता (parent’s) के घर (home) से कोचीन (to Cochin) जा रही थी (driving)।
I saw my mother, beside me, doze, open mouthed,
अनुवाद: मैंने (I saw) अपनी माँ (my mother) को देखा, (saw) जो मेरे पास (beside me) बैठी थीं (was sitting), उनींदी (doze) थीं, मुँह (mouth) खुला (open) था।
her face ashen like that of a corpse and realised with pain
अनुवाद: उनका चेहरा (her face) राख जैसा (ashen like) था (was), जैसे (that of) शव (corpse), और (and) मुझे (me) एहसास हुआ (realised) दर्द (with pain) के साथ।
that she was as old as she looked …
अनुवाद: कि (that) वह (she) उतनी ही बूढ़ी (as old) थीं (was) जितनी (as) वह दिख रही थीं (she looked)।
but soon put that thought away, and looked out at young
अनुवाद: लेकिन (but) जल्द ही (soon) मैंने उस विचार को (that thought) दूर किया (put away), और (and) बाहर (out) देखा (looked)।
trees sprinting, the merry children spilling out of their homes …
अनुवाद: पेड़ (trees) दौड़ते हुए (sprinting), खुश (merry) बच्चे (children) बाहर आते हुए (spilling out) अपने घरों (of their homes) से।
but after the airport’s security check, standing a few yards away,
अनुवाद: लेकिन (but) हवाई अड्डे (airport’s) की सुरक्षा जाँच (security check) के बाद (after), कुछ गज (a few yards) दूर (away) खड़ी (standing) होकर।
I looked again at her, wan, pale as a late winter’s moon
अनुवाद: मैंने (I) फिर (again) उसे (her) देखा (looked), मुरझाई (wan), पीली (pale) जैसे (as) देर (late) सर्दी (winter’s) का चाँद (moon)।
and felt that old familiar ache, my childhood’s fear …
अनुवाद: और (and) मुझे (me) महसूस हुआ (felt) वही (that) पुराना (old) जाना-पहचाना (familiar) दर्द (ache), मेरा (my) बचपन का (childhood’s) डर (fear)।
but all I said was, see you soon, Amma,
अनुवाद: लेकिन (but) मैंने (I) सिर्फ (all) इतना (that) कहा (said) – जल्दी (soon) मिलेंगे (see you), अम्मा (Amma)।
all I did was smile and smile and smile …
अनुवाद: और (and) मैंने (I) सिर्फ (all) यही (this) किया (did) – मुस्कुराई (smile), और (and) मुस्कुराई (smile), और (and) मुस्कुराई (smile)।
✅ यह था कविता का Word-to-Word हिंदी अनुवाद।
अब आप इसे सीधे याद कर सकते हैं और परीक्षा में लिख सकते हैं।
👉 क्या आप कि मैं इसी का 100 शब्दों का छोटा सा सारांश (Short Summary) भी बना दूँ, ताकि 2–3 Marks वाले सवालों के लिए भी तैयार रहें?
Class 12th English – Poetry (Chapter 1: My Mother at Sixty-Six) का बहुत छोटा (100 शब्दों के भीतर) सारांश दे रहा हूँ, जो सीधे 2–3 Marks वाले सवालों के लिए काम आएगा।
✦ Short Summary (in English – 100 words)
The poem My Mother at Sixty-Six by Kamala Das expresses the poet’s feelings of love, pain, and fear for her aging mother. While driving to the airport, she sees her mother dozing, pale and lifeless like a corpse. To avoid these sad thoughts, she looks outside at young trees and playful children, symbols of life and energy. But again, at the airport, she notices her mother’s pale face, like the late winter’s moon, weak and faded. The poet recalls her childhood fear of losing her mother but hides her pain with repeated smiles, assuring her mother with courage.
✦ संक्षिप्त सारांश (हिंदी में – 100 शब्दों के भीतर)
कमला दास की कविता “My Mother at Sixty-Six” में कवयित्री अपनी वृद्ध माँ के प्रति प्रेम, पीड़ा और उन्हें खो देने के डर को व्यक्त करती हैं। कोचीन जाते समय उन्होंने माँ को उनींदी अवस्था में देखा, जिनका चेहरा शव जैसा पीला था। उदासी से बचने के लिए उन्होंने बाहर हरे पेड़ों और खेलते बच्चों को देखा, जो जीवन का प्रतीक थे। हवाई अड्डे पर माँ का चेहरा फिर फीका और कमजोर लगा, जैसे सर्दी का चाँद। कवयित्री को बचपन का वही डर याद आया, पर उन्होंने मुस्कुराकर अपने दुख को छिपाया और माँ को हिम्मत दी।
👉 अब आपके पास इस कविता का –
- Word-to-Word Translation
- Detailed Summary
- Short Summary (100 words)
- Important Q–A
क्या आप चाहेंगे कि मैं इसी कविता का बहुत छोटा Point-wise Note (Bullet form) भी बना दूँ, जिसे आप एक नज़र देखकर Revision कर सकें?
Class 12th English – Poetry (Chapter 1: My Mother at Sixty-Six) का पूरा Poem + Line by Line Translation in Hindi दे रहा हूँ।
यह ऐसा तैयार है कि आप इसे सीधे याद करके परीक्षा में लिख सकें।
✦ Poem: My Mother at Sixty-Six
✍️ Kamala Das
1. Driving from my parent’s home to Cochin last Friday morning,
हिंदी अनुवाद:
पिछले शुक्रवार की सुबह जब मैं अपने माता-पिता के घर से कोचीन जा रही थी,
I saw my mother, beside me, doze, open mouthed,
हिंदी अनुवाद:
मैंने अपनी माँ को देखा, जो मेरे पास बैठी थीं, उनींदी सी, मुँह थोड़ा खुला हुआ था।
her face ashen like that of a corpse and realised with pain
हिंदी अनुवाद:
उनका चेहरा राख जैसा पीला था, बिल्कुल शव जैसा। और मुझे दर्द के साथ एहसास हुआ
that she was as old as she looked…
हिंदी अनुवाद:
कि वे सचमुच उतनी ही बूढ़ी हो चुकी थीं, जितनी वे दिख रही थीं।
But soon put that thought away, and looked out at Young trees sprinting,
हिंदी अनुवाद:
लेकिन मैंने जल्दी ही उस विचार को मन से हटा दिया और बाहर देखा – जहाँ हरे-भरे पेड़ दौड़ते से प्रतीत हो रहे थे।
the merry children spilling out of their homes…
हिंदी अनुवाद:
और खुश बच्चे अपने घरों से निकलकर खेलते-कूदते दिखाई दे रहे थे।
But after the airport’s security check, standing a few yards away,
हिंदी अनुवाद:
लेकिन हवाई अड्डे की सुरक्षा जाँच के बाद, कुछ ही दूरी पर खड़े होकर,
I looked again at her, wan, pale as a late winter’s moon
हिंदी अनुवाद:
मैंने उन्हें फिर देखा – वे मुरझाई और पीली लग रही थीं, जैसे सर्दियों का फीका और कमजोर चाँद।
and felt that old familiar ache, my childhood’s fear…
हिंदी अनुवाद:
और मुझे फिर वही पुराना दर्द महसूस हुआ – वह डर, जो मेरे बचपन से था, माँ को खो देने का डर।
But all I said was, see you soon, Amma,
हिंदी अनुवाद:
लेकिन मैंने सिर्फ इतना ही कहा – “जल्दी मिलेंगे, अम्मा।”
all I did was smile and smile and smile…
हिंदी अनुवाद:
और मैंने सिर्फ यही किया – मुस्कुराई, मुस्कुराई, और बार-बार मुस्कुराई।
✦ केंद्रीय भाव (Central Idea in Hindi)
यह कविता माँ-बेटी के रिश्ते में गहरे प्यार, बुढ़ापे, और बिछोह के डर को व्यक्त करती है। कवयित्री अपनी माँ को बूढ़ा और कमजोर देखकर मृत्यु की सच्चाई को महसूस करती हैं। बाहर की दुनिया जीवन और ऊर्जा से भरी हुई है, लेकिन माँ का चेहरा मृत्यु की याद दिलाता है। अंत में कवयित्री अपने डर को छिपाने के लिए केवल मुस्कुराती हैं।
👉 अब आपके पास पूरी कविता का लाइन-दर-लाइन अनुवाद है, जो परीक्षा के लिए सीधे याद करने योग्य है।
Class 12th English – Poetry (Chapter 1: My Mother at Sixty-Six) के Exam में पूछे जाने वाले Important Question-Answer दे रहा हूँ।
ये आपके Board Exam 2026 (UP Board) में बहुत काम आएँगे।
✦ Important Question-Answers
Poem – My Mother at Sixty-Six
✍️ Poet – Kamala Das
Q.1. What is the central theme of the poem My Mother at Sixty-Six?
Answer:
The central theme of the poem is the poet’s fear of losing her aging mother. It expresses love, care, and anxiety for her mother who looks old, weak, and pale. The poet hides her sadness by smiling but deep inside she feels the pain of separation.
हिंदी में:
इस कविता का केंद्रीय भाव कवयित्री की वृद्ध होती माँ को खो देने का डर है। इसमें माँ के प्रति प्यार, चिंता और संवेदना व्यक्त हुई है। कवयित्री अपनी उदासी को मुस्कान से छिपा लेती हैं, पर भीतर ही भीतर उन्हें बिछोह का दर्द महसूस होता है।
Q.2. How does the poet describe her mother’s face?
Answer:
The poet describes her mother’s face as pale, colorless, and ashen like that of a corpse (dead body). Later she compares it to a late winter’s moon—dull and weak.
हिंदी में:
कवयित्री अपनी माँ के चेहरे को पीला, रंगहीन और राख जैसा बताती हैं, जो किसी शव जैसा लगता है। बाद में वे उसकी तुलना सर्दियों के चाँद से करती हैं, जो फीका और कमजोर होता है।
Q.3. What does the poet see outside the car window? Why does she look outside?
Answer:
The poet sees young trees sprinting and merry children spilling out of their homes. She looks outside to avoid the painful thought of her mother’s old age and approaching death.
हिंदी में:
कवयित्री बाहर हरे-भरे पेड़ों को तेज़ी से भागते हुए और घरों से खेलते-कूदते बच्चों को देखती हैं। वे बाहर इसलिए देखती हैं ताकि माँ की वृद्धावस्था और मृत्यु के विचार से मन हट सके।
Q.4. Why has the mother been compared to the “late winter’s moon”?
Answer:
The late winter’s moon appears dull, faded, and weak. Similarly, the mother’s face looks pale, colorless, and weak due to old age.
हिंदी में:
सर्दियों का चाँद फीका और कमजोर दिखाई देता है। उसी तरह माँ का चेहरा भी बुढ़ापे के कारण पीला और मुरझाया हुआ लगता है।
Q.5. What childhood fear does the poet refer to?
Answer:
The poet refers to her childhood fear of losing her mother. She always feared separation from her mother, and seeing her old and weak brings back the same fear.
हिंदी में:
कवयित्री अपने बचपन के उस डर की बात करती हैं, जिसमें उन्हें अपनी माँ को खो देने का डर सताता था। माँ को बूढ़ा और कमजोर देखकर वही डर फिर से सामने आ जाता है।
Q.6. Why does the poet smile and smile at the end?
Answer:
The poet smiles to hide her real emotions of fear and pain from her mother. Her repeated smile is an attempt to give courage to her mother as well as herself.
हिंदी में:
कवयित्री अंत में मुस्कुराती रहती हैं ताकि अपनी असली भावनाएँ (डर और पीड़ा) माँ से छिपा सकें। यह मुस्कान माँ को और स्वयं को हिम्मत देने का प्रयास है।
Q.7. What contrast does the poet draw in the poem?
Answer:
The poet draws a contrast between:
- The old, pale, weak face of her mother.
- The young, lively trees and children outside full of life and energy.
हिंदी में:
कवयित्री कविता में यह विरोधाभास दिखाती हैं—
- माँ का बूढ़ा, पीला और कमजोर चेहरा।
- बाहर के हरे पेड़ और खेलते बच्चे, जो जीवन और ऊर्जा से भरे हैं।
✅ अब आपके पास –
- Summary
- Word-to-Word Hindi Translation
- Exam के लिए Important Questions & Answers
👉 Board Exam 2026 – छात्रों के लिए नई उम्मीद और बड़े बदलाव
✍️ लेखिका: पूनम कुमारी
(Digital Computer Tips & गांव की डिजिटल दुनिया ब्लॉग से) से भी हैं।
शिक्षा का सपना हर गांव तक पहुंचे – यही मेरी सोच है
board exams ki taiyari Bina Tanav ke safalta ki or student aur Anubhav ke liye
2026 में गांव के बच्चों के लिए 10वीं और 12वीं बोर्ड की तैयारी कैसे करें – मोबाइल से
यदि यह पोस्ट पसंद आए, तो इसे जरूर शेयर करें – किसी और की मदद भी हो सकती है।
लेखक: पूनम कुमारी
ब्लॉग: Board Exam 2025 Ki Taiyari”
🔊🎙️अगर आपको यह पोस्ट पसंद आई हो तो कृपया शेयर करें और कमेंट करके बताएं।आप ऐसी और जानकारी पढ़ने के लिए हमारे ब्लॉग को सब्सक्राइब कर सकते हैं2026 Board Exam की सम्पूर्ण गाइड – बच्चों में तनाव, तैयारी और सफलता की रणनीति
- 2026 में टॉपर बनने के 21 अजीब लेकिन सच्चे तरीके – जब मन न करे पढ़ाई का, तब ये आज़माएं!
क्या रात को पढ़ें या दिन में? – वैज्ञानिक रिसर्च की रोशनी में सम्पूर्ण जानकारी
- 2026 Board Exam में टॉप कैसे करें – नई सोच, नई रणनीति में है सफलता की चाबी!
- 2026 Board Exam में 95%+ अंक कैसे लाएं – आसान रास्ता
- 2026 Board Exam का ब्रह्मास्त्र – पढ़ाई से पहले मन की जीत जरूरी है
2026 बोर्ड परीक्षा – 10वीं और 12वीं कक्षा के छात्रों के लिए सम्पूर्ण गाइड
कक्षा 10 हिंदी (गद्य खंड) – पहला अध्यायमित्रता
रट्टा नहीं समझदारी – 2026 की बोर्ड परीक्षा में हर विषय याद रखने की 21 सुपर ट्रिक्स!
विज्ञान की बोर्ड परीक्षा कैसे क्रैक करें – बिना कोचिंग के (2026 की आसान गाइड)
✍️ लेखक: पूनम कुमारी
ब्लॉग: Board exam 2025 ki Taiyari
प्रकाशन तिथि ,26सितंबर 2025
Comments
Post a Comment